聚俠網(wǎng)
聚俠網(wǎng) - 做專業(yè)的網(wǎng)頁游戲品牌門戶,提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)頁游戲資訊攻略!
當(dāng)前位置: 手機(jī)網(wǎng)游 > 手游資訊 > 為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

時(shí)間: 2021-04-25 10:48:33  來源: 聚俠千機(jī)  作者: Noer

不知道各位玩家是否還記得,在剛過去不久的任天堂直面會(huì)上任天堂發(fā)布了《Splatoon》,《馬里奧高爾夫》等多個(gè)IP的新作,但是還沒有等玩家為系列新作的發(fā)布而高興,任天堂對(duì)這兩款游戲的官方譯名就把玩家鎮(zhèn)住了,這兩個(gè)翻譯就是——《斯普拉遁3》以及《馬里奧高爾夫:超級(jí)沖沖沖》。

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

(斯普拉遁是個(gè)啥)

而還沒等玩家緩過神來,負(fù)責(zé)《勇氣默示錄2》亞洲發(fā)行工作的萬代南夢(mèng)宮又在進(jìn)行游戲宣傳的時(shí)候搬出了一個(gè)驚天地泣鬼神的譯名:《勇氣的默認(rèn)2》,好在后來萬代南夢(mèng)宮撤回了消息。不過等到玩家拿到《勇氣默示錄2》之后映入眼簾的卻是自稱“本座”的黑魔法師,會(huì)唱“大風(fēng)歌”的吟游詩人,以及一大堆白不白古不古的臺(tái)詞。

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

(大...大風(fēng)起兮云飛揚(yáng)?)

那么究竟為什么官方在翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種奇奇怪怪的問題呢?今天就讓我們來談?wù)?a href='http://winnerscn.com/sjwy/heji-2563.html' target='_blank'>游戲翻譯這點(diǎn)事。

要討論這個(gè)問題,我們或許需要從上世紀(jì)末本世紀(jì)初的“莽荒時(shí)期”開始說起。彼時(shí)的中國游戲市場(chǎng)在盜版體系的侵蝕下幾乎一篇蠻荒之地,除了盡心盡力在國內(nèi)引進(jìn)并發(fā)行游戲的育碧上海等一眾發(fā)行方外,大陸幾乎沒有任何獲得正版游戲的機(jī)會(huì)。在這樣的大環(huán)境下希望游戲廠商在游戲中添加中文顯然是不現(xiàn)實(shí)的事情。但是與游戲廠商不愿意添加中文對(duì)應(yīng)的是確實(shí)存在的大量的游戲愛好者,也確實(shí)存在一定的游戲相關(guān)媒體雜志。

在這段時(shí)期國外已經(jīng)陸續(xù)出現(xiàn)了不少的經(jīng)典游戲,而這些游戲的相關(guān)新聞在通過游戲媒體進(jìn)入大眾玩家視野的時(shí)候顯然不能總是頂著一個(gè)看不懂的英文或者日文名字,因此當(dāng)時(shí)的大部分游戲媒體都會(huì)對(duì)游戲名稱進(jìn)行翻譯。但顯然也并不是所有的媒體編輯都有不錯(cuò)的外語水平,像是著名的《女神異聞錄》系列之所以被翻譯成這個(gè)名字實(shí)際上是因?yàn)樵撓盗械牡谝蛔魅瘴拿麨椋骸杜癞惵勫hペルソナ》,所以當(dāng)時(shí)游戲媒體的編輯就干脆利落的忽略了“ペルソナ”,將前頭的“女神異聞録”當(dāng)做了翻譯。但事實(shí)上“ペルソナ”才是該系列的標(biāo)題,“女神異聞録”僅僅是第一部的副標(biāo)題。像是類似的烏龍?jiān)谀莻€(gè)時(shí)代還有很多。

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

(《女神異聞錄》初代)

而到了近些年,國內(nèi)玩家正版意識(shí)開始崛起,Steam開設(shè)國區(qū),索任軟三家的主機(jī)也陸續(xù)進(jìn)入中國市場(chǎng),游戲廠商開始準(zhǔn)備為游戲進(jìn)行中文翻譯的時(shí)候就遇到了一個(gè)尷尬的問題:

“這堆奇奇怪怪的翻譯是哪來的?”

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

面對(duì)這些早期的民間翻譯不同廠商的處理態(tài)度也是不同,既有像是微軟那樣入鄉(xiāng)隨俗你們愛叫啥叫啥的,也有像索尼這樣按地區(qū)不同區(qū)別對(duì)待的。而今天的主角任天堂對(duì)此的態(tài)度則可以概括為:“我不要你覺得,我就要我覺得”

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

在2014年,一群《寶可夢(mèng)》系列游戲的愛好者聚集起來,在那一年的寶可夢(mèng)世界錦標(biāo)賽的現(xiàn)場(chǎng)向石原恒和增田順一遞交了一份“口袋妖怪系列中文化請(qǐng)?jiān)浮?。之后?016年,以《寶可夢(mèng)究極日月》的發(fā)售為契機(jī),任天堂開啟了旗下主機(jī)與第一方游戲的全面中文化。

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

(口袋妖怪系列中文化請(qǐng)?jiān)笗?/span>

但與全面中文化一同到來的還有任天堂對(duì)待中國民間譯名的特殊態(tài)度。

《口袋妖怪》變成了《寶可夢(mèng)》;《異度之刃》變成了《異度神劍》;紅帽子水管工終于搞清楚了自己到底叫馬力歐還是馬里奧;港臺(tái)地區(qū)失去了比卡超迎來了皮卡丘;大陸和港臺(tái)玩家也再也不用糾結(jié)《火焰紋章》和《圣火降魔錄》究竟哪個(gè)才是正統(tǒng)翻譯了——現(xiàn)在人家干脆不翻譯名字了,就叫《Fire Emblem》。

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

(你們看著叫,我不翻了)

看到這里或許各位也都已經(jīng)清楚《Splatoon3》在確定官方譯名的時(shí)候?yàn)樯恫蝗タ紤]大眾常用的《噴射戰(zhàn)士》,《死噴亂涂》等翻譯了吧?答案很簡(jiǎn)單,任天堂從來就沒有考慮過參考民間翻譯。

但顯然,并不是所有的翻譯問題都是因?yàn)轭愃频脑虍a(chǎn)生的。有很大一部分游戲的翻譯問題確實(shí)是由于游戲翻譯者的問題導(dǎo)致的。那么這些專業(yè)的翻譯者又為什么會(huì)犯這些亂七八糟的問題呢?

想要回答這個(gè)問題我們需要先思考一個(gè)問題:游戲翻譯者在翻譯游戲文本的時(shí)候是什么樣的?能看到游戲么?

答案或許出乎大家的預(yù)料,除非是游戲開發(fā)商自行進(jìn)行翻譯工作,否則大部分游戲的翻譯者在進(jìn)行文本翻譯的時(shí)候都是看不到游戲畫面的,大多數(shù)時(shí)候在他們面前的是一個(gè)密密麻麻的Excel表格,表格一邊是需要翻譯的原文,另一邊是等待翻譯者填寫譯文的空白。

有的讀者這時(shí)應(yīng)該就已經(jīng)意識(shí)到問題在哪里了,多義詞并不是中文的專利,在英語,日語等語言中同樣存在大量的多義詞,只看表格的話難免會(huì)出現(xiàn)無法理解文本環(huán)境的問題,繼而導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)問題。而如果僅僅是沒有畫面的話經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯者或許還能夠通過結(jié)合上下文的方式去理解詞義,可偏偏很多游戲廠商出于保密的需求會(huì)將交給翻譯者的文本打亂,這就導(dǎo)致結(jié)合上下文理解變得極為困難。

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

確實(shí),這些問題都不是沒有解決的方法,《天外世界》的中文翻譯團(tuán)隊(duì)就依靠與游戲官方以及其他翻譯團(tuán)隊(duì)的頻繁溝通確保了文本的翻譯質(zhì)量,最后成功的為我們呈現(xiàn)出了《天外世界》中文版頂尖的中文翻譯質(zhì)量。

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

(《天外世界》的中文翻譯質(zhì)量在近年來實(shí)屬上乘)

但可惜的是大部分游戲廠商在面對(duì)其他語言的翻譯工作時(shí)并不認(rèn)真,甚至很多游戲翻譯團(tuán)隊(duì)本身對(duì)于翻譯的態(tài)度也不認(rèn)真,這樣的結(jié)果就是“勇氣的默認(rèn)”以及“大風(fēng)歌”了。

說到這里就不得不點(diǎn)名批評(píng)一下大名鼎鼎的日本游戲開發(fā)商SQUARE ENIX了。這是一家在游戲中文翻譯上相當(dāng)讓人哭笑不得的公司。你說它不好好搞游戲翻譯的時(shí)候它能搬出來《最終幻想14》的中文本地化負(fù)責(zé)人給你在直播上一個(gè)多小時(shí)的“網(wǎng)課”,其間對(duì)游戲翻譯的細(xì)致入微讓人驚嘆,可到了你吹它的游戲翻譯的時(shí)候...翻譯質(zhì)量微妙的《歧路旅人》跟雖然國區(qū)銷量名類前茅但就是不翻譯的《尼爾:機(jī)械紀(jì)元》了解一下?哦對(duì)了,《尼爾:機(jī)械紀(jì)元》是有一本翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)秀的簡(jiǎn)體中文設(shè)定集的,愿意翻譯設(shè)定集都不愿意翻譯游戲本體,只能說:

為啥官方總喜歡搞些奇怪的翻譯?談?wù)動(dòng)螒蚍g這點(diǎn)事

最后讓我們回到一開始的話題,為什么游戲翻譯有這么多奇奇怪怪的問題?其中有一部分是歷史遺留問題所致,也有一部分是游戲廠商和翻譯團(tuán)隊(duì)的不重視所致。但不管怎么說道高一尺魔高一丈,真接受不了官方的翻譯至少還有民間漢化補(bǔ)丁不是么?

本文系作者投稿,不代表聚俠網(wǎng)觀點(diǎn)