聚俠網(wǎng)
聚俠網(wǎng) - 做專業(yè)的網(wǎng)頁游戲品牌門戶,提供優(yōu)質(zhì)的網(wǎng)頁游戲資訊攻略!
當(dāng)前位置: 手機(jī)網(wǎng)游 > 手游資訊 > 異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡中翻譯事件詳解

異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡中翻譯事件詳解

時間: 2022-08-02 09:43:31  來源: 聚俠網(wǎng)  作者: 聚俠網(wǎng)

很多熱愛jrpg的玩家們最近或許是都在玩異度之刃3了,畢竟這款游戲算是剛剛發(fā)售,而且是異度之刃系列的最新續(xù)作,但是大家在玩的時候或許會感覺有點(diǎn)不對勁,那就是游戲里的中文翻譯也太怪了,有點(diǎn)過于接地氣了,這是怎么回事呢?讓我來告訴大家。

異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡中翻譯事件詳解

異度之刃3簡中翻譯引發(fā)爭議是怎么回事

《異度神劍3》已在Switch平臺上發(fā)售,國內(nèi)不少玩家在游玩該作后發(fā)現(xiàn),簡中翻譯存在一些過于“接地氣”的問題,例如“繃不住了”“那也不能上去送”之類的網(wǎng)絡(luò)用語。

異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡中翻譯事件詳解

還有一些語句的翻譯看起來也很“怪”,例如“前衛(wèi)快撐不住了”“都是以這個形態(tài)出生的”。不少玩家都認(rèn)為《異度神劍3》簡中翻譯看起來怪怪的,讓人摸不著頭腦。

《異度神劍3》主要翻譯者“黃金的魔術(shù)師”對此做出回應(yīng),他表示本作的所有主線任務(wù)、大部分支線任務(wù)都是由他完成翻譯或校對的,對于將一些詞語更換的問題,例如把繁體的“無限之劍”改成簡體的“無限異刃”,把“海市蜃樓”“受身”“命運(yùn)共同體”改成了“空歡喜”“消力”““同舟共濟(jì)””,這位翻譯者給出的說法是“我不喜歡”。

異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡中翻譯事件詳解

異度之刃3翻譯怎么回事 異度神劍3簡中翻譯事件詳解

由于翻譯問題有點(diǎn)多,讓網(wǎng)友們開始質(zhì)疑“黃金的魔術(shù)師”的翻譯水平。有人表示不喜歡胡亂玩梗,翻譯者怎敢說出翻譯不需要職業(yè)素養(yǎng)這樣的話?!不論是態(tài)度還是職業(yè)水平,他顯然都不及格?!包S金的魔術(shù)師”則表示客戶們都認(rèn)同他,擔(dān)負(fù)起了責(zé)任而已。

不知道大家怎么看異度神劍3的這位翻譯者呢?筆者覺得作為翻譯人員,要做到的還是信達(dá)雅三個原則,這樣太過于接地氣的翻譯,或許譯者自己是覺得舒服了,但是卻完全毀了玩家的體驗,更何況或許也打不到翻譯三原則的雅這個原則,大家要是覺得這個翻譯不舒服的話,也可以嘗試自己打其他翻譯版本的補(bǔ)丁吧。