有哪些游戲動漫或影視名稱被翻譯錯誤而被沿用至今?
時間: 2020-05-15 15:00:02 來源: 聚俠網(wǎng) 作者: 聚俠網(wǎng)在玩游戲的過程中是否見過游戲本地化的操作,或者是翻譯中的錯誤,還有些奇葩的游戲ID讓人真的不知道如何解說 ,你在玩游戲過程中有遇到過這樣有趣的事情嗎?
先說個比較古老的游戲:誕生在上世紀(jì)世嘉SS主機(jī)上,后來又曾在XBOX上發(fā)售的《Panzer Dragoon》,國內(nèi)的游戲翻譯一直都是《鐵甲飛龍》。但其實(shí)這游戲第二個單詞是Dragoon而非Dragon,Dragoon是奇幻作品中龍騎士兵團(tuán)的意思,所以正確的游戲翻譯名應(yīng)該是《鐵甲龍騎兵》之類。
然后說兩個動畫的,本季引進(jìn)新番《BLACK CLOVER》片中出現(xiàn)的相關(guān)內(nèi)容(比如帶有相關(guān)標(biāo)記的魔導(dǎo)書)都是五葉草圖形,所以準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是《黑色五葉草》,不過引進(jìn)的幾家正版視頻網(wǎng)站譯名都是《黑色四葉草》,有點(diǎn)迷。
另外上一季大河內(nèi)原創(chuàng)動畫《Princess Princeipal》,很多人把Princeipal錯看Principle,于是就搞了個《公主準(zhǔn)則》的譯名出來,其實(shí)Principle有委托人、代理人的意思,《公主代理人》就是個很貼合劇情的翻譯。
電影方面此類看錯英文的例子也不少,典型案例就是科幻片《The Man from Earth》,流傳最廣的譯名《這個男人來自地球》完全是錯的翻譯,因為earth表示“洞穴”的含義,所以正確的譯名應(yīng)該是《來自洞穴的男人》之類。